Monday, March 5, 2012
Distant water won’t quench your immediate thirst
远水解不了近渴
Yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě
Distant water won’t quench your immediate thirst
远 (yuǎn): far; distant
近 (jìn): near; close
As it is pretty obvious, this proverb implies the need to come up with an immediate solution to a problem. Now let’s see how it can be used:
远水解不了近渴,我今天急需钱。
Yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě, wǒ jīntiān jíxū qián.
Distant water won’t quench immediate thirst, I badly need the money today.
Wednesday, February 15, 2012
Use of 每 (měi) in Chinese language
每个学生都学习中文
měi gè xuéshēng dōu xuéxí zhōngwén
All the students study Chinese language
However, unlike reduplicated measure words, 每 (měi) can also be used to emphasize individuality among different group members:
我们十个学生,每个人学习的语言不同
wǒmen shí gè xuéshēng, měi gèrén xuéxí de yǔyán bùtóng
Each one of us ten students study different languages
We also learned that reduplicated measure words and nouns cannot be used as objects. But每 (měi) can be:
你要把书给每一个学生
nǐ yào bǎ shū gěi měi yī gè xuéshēng
You should give a book to every student
Sunday, January 29, 2012
Reduplication of measure words and nouns
Reduplicated measure words denote the inclusion of the entirety without exception. It is used to emphasize that all the individual members of a group share the same qualities or exist in the same state. See the example below:
他们个个都喜欢用筷子
tāmen gè gè dōu xǐhuan yòng kuàizi
They all like to use chopsticks
Similarly some nouns like 人,年 and 天 can also be reduplicated for the same purpose:
现在人人都关心北京的绿化
Xiànzài rén rén dōu guānxīn běijīng de lǜhuà
These days everyone is concerned about Beijing’s greenery.
However please note that reduplicated measure words and nouns cannot be used as objects. The sentence 我告诉人人 would be incorrect.
Sunday, January 22, 2012
Chinese New Year
春节 (chūn jié)
春(chūn): spring
节(jié): festival
So in China it is known as the Spring Festival. There is a weeklong holiday during this period, allowing Chinese people to travel home and celebrate the new year with the family. The Chinese new year is also known as the Lunar New Year, because it is the first day of the lunar-solar Chinese calendar.
[Source: Click here] 蛇 (shé): snake
Sunday, January 15, 2012
Measure words: 把 (bǎ) and 本 (běn)
把 (bǎ)
把 (bǎ) is a measure word most commonly used to quantify objects that can be grasped or objects with a handle. Few examples below:
一把刀 (yī bǎ dāo): a knife
一把椅子 (yī bǎ yǐzi): a chair
一把茶壶 (yī bǎ cháhú): a teapot
It can also be used to quantify a handful of something:
一把米 (yī bǎ mǐ): a handful of rice
一把花 (yī bǎ huā): a bunch of flowers
本 (běn)
本 (běn) is a measure word used for books.
一本书 (yī běn shū): a book
一本小说 (yī běn xiǎoshuō): a novel
一本字典 (yī běn zìdiǎn): a dictionary
It can also be used to quantify bound documents or paper products:
一本相册 (yī běn xiàngcè): a photo album
Sunday, October 16, 2011
It’s too expensive!!!
We have already learned how to say It’s too expensive in Chinese language. Just in case you forgot, here it is again:
太贵了 (tài guì le): too expensive
贵 (guì ) means expensive, but what does 太 (tài) mean?
太 (tài): excessively; too; extremely
太 + adjective 了 structure can be used to express different kinds of emotional intensity (surprise, disgust, praise, excitement etc). Here are few more examples:
你太棒了!
Nǐ tài bàng le!
You are so great!
人太多了!
Rén tài duō le!
There are too many people!
你太糊涂了!
Nǐ tài hútú le!
You are so confused!
And if someone asks you How are you?, you can always respond:
太好了!(Tài hǎo le!): Great!
Sunday, September 18, 2011
Reduplication of verbs in Chinese language
You must have seen verbs being repeated in Chinese language, like the one below:
学习学习 (xuéxí xuéxí)
No, it’s not a mistake. Verbs are reduplicated as shown above to denote short duration of actions. It can also be used to express an attempt. Reduplication of verbs softens the tone of a sentence, making it more relaxed and informal.
The reduplicated form of monosyllabic verbs is A一A, and the reduplicated form of disyllabic verbs is ABAB:
看一看(kàn yī kàn)
想一想(xiǎng yī xiǎng)
学习学习(xuéxí xuéxí)
认识认识(rènshi rènshi)
Let’s look at some examples of how they are used in sentences:
我可以看一看吗?
Wǒ kěyǐ kàn yī kàn ma?
Can I look at it quickly?
我想跟他们认识认识
Wǒ xiǎng gēn tāmen rènshi rènshi
I want to meet them
Thursday, September 15, 2011
Being humble in Chinese language
你说中文说得很好
Nǐ shuō zhōngwén shuō de hěn hǎo
You speak very good Chinese
How should you response if someone compliments you like above? You will probably say
谢谢 (xièxiè): Thank you
Next time try the following instead 哪里,哪里 (nǎlǐ, nǎlǐ)
哪里 (nǎlǐ): where
It literally translates to “Where? Where?”, and it is a polite way of responding to a compliment. It is also like saying “Where is my Chinese good?”
Using 哪里,哪里 instead of 谢谢 has two advantages. Firstly, people will think that your Chinese is actually really good. And more importantly, humility is valued highly in Chinese culture.
Another polite way to respond to a compliment is 不敢当 (bù gǎndāng)
不 (bù): no; not; do not
敢当 (gǎndāng): dare
It literally translates to “do not dare”, and it is like saying “I wouldn’t dare to accept such a compliment”.
Monday, September 12, 2011
Speak of the Chinese devil
You must have heard the English saying “Speak of the devil”, but what is its Chinese equivalent?
说曹操曹操到
Shuō Cáo Cāo Cáo Cāo dào
Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives
You don’t believe me? Check this comic below:
I got this comic from this website. Check it out for more Cao Cao and other Chinese comics.
So who exactly is Cao Cao? Here is the Wikipedia excerpt:
"Cao Cao was a warlord and the penultimate chancellor of the Eastern Han Dynasty who rose to great power during the dynasty's final years. As one of the central figures of the Three Kingdoms period, he laid the foundations for what was to become the state of Cao Wei and was posthumously titled Emperor Wu of Wei. Although often portrayed as a cruel and merciless tyrant, Cao Cao has also been praised as a brilliant ruler and military genius who treated his subordinates like his family."
The fact that Cao Cao is portrayed as a cunning and deceitful man in the Chinese opera has also helped his negative image. Below is the Cao Cao mask used in Chinese opera:
Thursday, September 1, 2011
Some more Chinese expressions
Earlier we looked at Some daily Chinese expressions. That list was definitely not exhaustive, and today we will add few more to it. Let’s keep it simple this time around:
啊 (ā) is used to express amazement
啊!这个地方这么漂亮!
Ā! Zhège dìfāng zhème piàoliang!
Oh, This place is so beautiful!
啊 (á) is used when you want an answer
啊? 你说什么?
Á? Nǐ shuō shénme?
Pardon?
啊 (ǎ) is used to express surprise
啊,你有什么问题?
Ǎ, Nǐ yǒu shénme wèntí?
Gosh, what’s your problem?
啊 (à) is used to express sudden realization
啊,你是她的男朋友!
À, Nǐ shì tā de nánpéngyǒu!
Ah, so you are her boyfriend.
Yes, I have been saying again and again: TONES ARE IMPORTANT.
Monday, August 29, 2011
How do people park in China?
We all know parking is a problem everywhere, and China is not an exception. So what is the solution? Here is one:
车 (chē): car
开车 (kāi chē): to drive a car
我开车去北京
Wǒ kāichē qù Běijīng
I drove to Beijing
停车 (tíng chē): to park a car
If you don’t want to deal with parking, why don't you take the public transportation then?
地铁 (dìtiě): subway
我是坐地铁来的
Wǒ shì zuò dìtiě lái de
I took the subway here
地铁站 (dìtiě zhàn): subway station
火车 (huǒchē): train
Can you guess how to say train station?
火车站 (huǒchē zhàn): train station
飞机 (fēijī): airplane
机场 (jīchǎng): airport
机票 (jīpiào): plane ticket
出租车 (chūzū chē): taxi
You might find the above in textbooks but the more common way of saying taxi is
打的 (dǎ di): taxi
自行车 (zìxíngchē): bicycle
我骑自行车上班
Wǒ qí zìxíngchē shàngbān
I ride my bike to work
And here is my favorite public transport in China. It might not be fun to ride but it is definitely fun to say.
公共汽车 (gōnggòng qìchē): bus/public bus
Tuesday, August 23, 2011
I am starving to death
How hungry are you? Well, if you are really hungry then you should definitely learn this.
我饿死了 (Wǒ è sǐ le): I am starving to death
And now that you have eaten a lot:
我吃饱了 (Wǒ chī bǎo le): I am full
As you might have noticed in the first sentence, 死了 (sǐ le) is used to reflect an extreme situation. You need one more example? Here you go:
我累死了 (Wǒ lèi sǐ le): I am dying of exhaustion
How else can you show an extreme situation? How about 极了 (jí le)?
好极了 (hǎo jí le): wonderful; great
This can be your response next time someone asks you “How are you?” Below is one more example:
阿拉斯加冷极了
Ālāsījiā lěng jí le
Alaska is extremely cold
And you can use 腻了 (nì le) when you are sick or bored of doing something.
这道菜我天天吃,都吃腻了
Zhè dào cài wǒ tiāntiān chī, dōu chī nì le
I eat this dish every day, I am sick of it.
Remember 死了 (sǐ le), 极了 (jí le) and 腻了 (nì le).
Wednesday, August 10, 2011
Some daily Chinese expressions
You must be familiar with expressions like Ah! Oh! etc in English language. Chinese language has similar expressions to indicate different emotions as well. Let’s look at some of them:
哎呀 (āiyā): an expression of wonder, shock, etc.
哎呀,你为什么告诉她?
Āiyā, nǐ wèishéme gàosu tā?
Oh! Why did you tell her?
哎呦 (āiyōu): an exclamation usually indicating disappointment
哎呦,我还没有做功课
Āi yōu, wǒ hái méiyǒu zuò gōngkè
Ah! I still haven’t done my homework.
噢 (ō): an expression indicating a sudden realization
噢, 他是你的哥哥
Ō, tā shì nǐ dí gēgē
Oh! He is your brother.
Another character, same sound but different tone, can also be used in a similar context:
哦 (ó): an expression to indicate a sudden realization
哦,是这样
Ó, shì zhèyàng
Oh! That’s how it is
Sunday, August 7, 2011
Chinese Valentine's Day
Yesterday was the Qixi Festival in China, and it is also known as the Chinese Valentine’s Day.
七夕节 (Qīxì jié): Qixi Festival
七(qī): seven
夕(xì): evening
Literally it translates to “The night of sevens”, and it is named as such because it falls on the seventh day of the seventh lunar month of the Chinese calendar, which happens to be on August 6 this year. It is also known as the Chinese Valentine’s Day:
情人节 (Qíngrén jié): Valentine’s Day
情 (qíng): love
人 (rén): people
Looking for a Chinese girlfriend/boyfriend? You could definitely use some of these Chinese words:
爱 (ài): love
我爱你 (wǒ ài nǐ): I love you
男朋友 (nan péngyǒu): boyfriend
女朋友 (nǚ péngyǒu): girlfriend
谈恋爱 (tán liàn'ài): to date someone
马克和丽莎谈恋爱
(Mǎkè hé Lìshā tán liàn'ài)
Mark and Lisa are dating.
吹了 (chuīle): to break up
他们吹了 (tāmen chuīle): They broke up
不来电 (bù láidiàn): to have no chemistry
And there is this very popular Chinese saying:
男才女貌 (Nán cái nǚ mào): talented man and a beautiful woman
In ancient China, it was believed to be a good match if the man was talented and the woman was beautiful.
男才女貌,这么不配?
(Nán cái nǚ mào, zhème bù pèi?)
The guy is talented and the girl is good looking, how is it not a good match?
Monday, August 1, 2011
Body parts in Chinese language
I came across this really catchy song which teaches how to say different body parts in Chinese language. Hope you will enjoy it:
| 一个土豆 | yīgè tǔdòu | One potato |
| 长两只眼睛 | cháng liǎng zhī yǎnjīng | With two eyes |
| 长一只鼻子 | cháng yī zhǐ bízi | With a nose |
| 和一张嘴 | hé yī zhāng zuǐ | And a mouth |
| 一个土豆 | yīgè tǔdòu | One potato |
| 有两只手 | yǒu liǎng zhī shǒu | With two arms |
| 有两条腿 | yǒu liǎng tiáo tuǐ | With two legs |
| 和一顶帽子 | hé yī dǐng màozi | And a hat |
| 一个土豆 | yīgè tǔdòu | One potato |
| 谁想跳舞 | sheí xiǎng tiàowǔ | Who likes to dance |
| 谁想跳舞 | sheí xiǎng tiàowǔ | Who likes to dance |
| 谁想跳舞 | sheí xiǎng tiàowǔ | Who likes to dance |
As you can see the different body parts used in this song are:
眼睛 (yǎnjīng): eyes
鼻子(bízi): nose
嘴 (zuǐ): mouth
手 (shǒu): hand
腿 (tuǐ): leg
Just in case you haven’t figured out yet
土豆 (tǔdòu): potato
[Update: As Alan Chan pointed out in the comments below, at 00:48 instead of saying "two potatoes have four arms" the song says "two potatoes have two arms"]
Wednesday, July 27, 2011
怎么(zěnme) vs. 怎么样 (zěnme yàng)
Earlier we looked at some of the uses of 怎么 (zěnme), but make sure that you don’t confuse it with 怎么样 (zěnme yàng). Even though they look alike they mean completely different things. You can revisit the post Why are you so Stupid? to refresh yourself on the uses of 怎么 (zěnme). And below are some of the common uses of 怎么样 (zěnme yàng).
To ask about the state of someone/something
你最近怎么样?
Nǐ zuìjìn zěnme yàng?
How are you these days?
你工作怎么样?
Nǐ gōngzuò zěnme yàng?
How is your job?
To get someone’s opinion
跟我们一起去,怎么样?
Gēn wǒmen yīqǐ qù, zěnme yàng?
How about going together with us?
我们踢足球,怎么样?
Wǒmen tī zúqiú, zěnme yàng?
How about we play soccer?
Hope these examples gave you a better idea between the differences of 怎么 (zěnme) and 怎么样 (zěnme yàng).